您现在的位置:>>新闻动态

北京创思拓益翻译有限公司总经理朱建廷应邀来学院举办讲座.doc

11月27日下午一点半,应外国语学院的邀请,北京创思拓益翻译有限公司总经理朱建廷在主楼C205作了主题为“翻译实践的基本要求及常见文本翻译实例剖析”的讲座。本次讲座由李丽君老师主持,参加讲座的有外国语学院的老师、本科生以及翻译方向的研究生。此次讲座也是外国语学院为庆祝华北电力大学甲子校庆举办的系列讲座之一。

微信图片_20181127222044

首先,朱建廷总经理就本次讲座的主题介绍了翻译实践的基本要求,指出翻译实践的5点基本要求,分别是:(1)尊重版权;(2)格式要求;(3)内容要求;(4)不要使用软件翻译;(5)守时,按时交稿。接着,朱总经理又根据这5点基本要求,结合具体例子详细介绍了具体实践中,翻译的基本要求。

微信图片_20181127222204

随后,朱总经理通过常见文本翻译实例剖析,向大家介绍了不同翻译文本的翻译要求和翻译方法。他主要介绍了四类常见翻译文本的翻译方法,分别是:新闻翻译、文学性翻译、 科技翻译及合同翻译。在新闻翻译(口号型)中,有过多年翻译从业经验的朱总经理提议提供好几个口号翻译方案。在新闻翻译(编辑型)中,朱总提议先整理凝练再进行翻译。接下来,朱总经理向大家讲述了翻译及相关知识积累的方法和途径。 朱总经理提到的“一点知道许多,许多知道一点”也让同学们感触很深,翻译是一项需要持续学习的工作,因此他鼓励大家多读书,多积累,如此方能提高翻译水平。

微信图片_20181127222302

最后,在交流环节中,与座学生都认真聆听了讲座,其中一位提出,在对王羲之的绘画题诗是应该简要翻译还是按翻译的一个目的,即“促进中国文化的传播”,对其题诗的翻译详细斟酌。朱总经理就该问题,提出翻译应该参照翻译的目的进行取舍。

微信图片_20181127222342

本次讲座条理清晰,例证详实,给外国语学院师生带来了很大的启示与感悟,同学们纷纷表示受益良多。


                                                                                                       供稿:昝晨

                                                                                                       供图:袁玉兰


附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭
Baidu
sogou