我院举办学术讲座“翻译中的“信”“达”“切”——兼谈ChatGPT在翻译中的作用”
发布时间:
[04-20]
为推进研究生教育高质量发展,加快培育高层次翻译专业人才,促进AI与翻译专业教学相融合,应鸭脖app下载的邀请,2023年4月18日下午,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓教授做了题为“翻译中的“信”“达”“切”——兼谈ChatGPT在翻译中的作用”的学术讲座。本次讲座采取线上线下相结合的方式,由翻译教研室教师刘斌主持。外国语学院副院长刘辉出席会议并致辞,外国语学院本硕同学以及青年教师参加了本次讲座。
李长栓教授分别从“信达切”三个方面对于翻译和ChatGPT的融入进行了讲解。李教授首先介绍了“信达切”的翻译标准,讲授了如何通过批判性思维和调查研究,实现翻译中的忠实、通顺、好用,同时将译文和ChatGPT的翻译结果对照,说明人工智能对于翻译实践和学习中的作用。其次,李教授提出了旧信息与新信息并置时如何排列的问题,以及翻译工作者要树立客户意识,对作者、读者、委托人负责。李教授指出,人工智能可以辅助译者工作,减少译者翻译过程中的大量查证工作量,但是人工智能在理解方面还有欠缺,仍然干预着译者取得更好的翻译效果,因此人工译员仍可发挥作用。此外,李教授推荐了相关翻译学习的书籍,鼓励同学们利用现有资源修炼好翻译功夫,遵循写作规范,在翻译过程中探索文字的奥秘。
在讲座提问和交流环节,外国语学院副院长刘辉对本次讲座进行简要评议。随后,外国语学院教师和学生就ChatGPT的使用以及翻译标准的遵循等问题展开了激烈的讨论。
最后,外国语学院副院长刘辉对赵教授为华电外院师生带来的精彩报告再次表示感谢。讲座圆满结束。
撰稿:郝 鑫
初审:郑蓉颖
复审:马 冬
终审:于喜海