您现在的位置:>>新闻动态

外国语学院邀请袁海旺教授开展学术讲座

6月25日下午,外国语学院邀请美国西肯塔基大学袁海旺教授作题为“异化还是归化:从翻译实践中看翻译的准确性”的学术讲座。学院副院长刘辉主持会议。

袁教授首先介绍归化和异化的概念,以及各自的适用范围。归化是将源文本调整为符合目标语言文化规范,以增强可读性和亲和力。这种策略常见于商业翻译、儿童文学和流行小说中。异化则保留源文本的文化特征,让读者体验其独特性。通常用于文学翻译、学术文本和民族志作品中。

袁教授通过列举翻译实践中的多个例子,帮助学生理解“归化”和“异化”的概念和具体应用。袁教授提出“翻译具有社会属性”,要让读者理解作者在写什么,并通过具体的案例,直观的展示gloss和foot note的使用差异。gloss用于注释较短的情况,而footnote用于注释较长的情况。袁教授还指出,对于人工智能如ChatGPT,要合理利用,不能完全依赖AI软件,人工翻译仍具有不可替代的优越性。

此外,袁教授提出在翻译过程中要注重文化敏感性、文化自信和文化差异,号召同学们讲好中国故事,充分发挥译者在文化走出去中的重要作用。

在讲座提问和交流环节,在座师生和袁教授展开了热烈的讨论。学生积极提问,袁教授耐心解答。最后,刘辉对袁教授为外国语学院所带来的精彩讲座再次表示感谢。


主讲人简介:袁海旺,美国西肯塔基大学荣休教授、南开大学外国语学院客座教授、中国诗词对外翻译研究中心顾问、中国文化译研网 (CCTSS)汉学家会员、中国大百科出版社《有关中国》英文词条项目责编、苏童《黄雀记》、史铁生《我的丁一之旅》,及有关扶贫、抗疫等书籍和文章的英文翻译顾问。主要英文专著有《这是中国五千年》《贯古通今:用古汉语学习现代高阶汉语》《宝莲灯和其他汉族民间故事》《中国民族百科》《中国成语故事》等。主要中译英翻译作品有张炜《刺猬歌》、赵本夫《荒漠里有条鱼》、安谅《谁能在天空久留》诗集、李迪《豹子哈奇》等,并参与中宣部组织翻译的《中国共产党简史》、苏童“名家散文典藏”《露天电影》、茅盾文学奖作品徐怀中《牵风记》和周大新《湖光山色》等。翻译内容涵盖文学、考古、科技反腐、党庆、扶贫等领域。


撰稿:郭宇晶

初审:张颖敏

审核:郑蓉颖

终审:于喜海


附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭
Baidu
sogou