您现在的位置:>>新闻动态

外国语学院举办“经典之译:京味文学英译的京味再现”学术讲座

10月29日下午,外国语学院邀请外交学院英语系吴庆军教授作题为“经典之译:京味文学英译的京味再现”的学术讲座。学院副院长刘辉主持会议。

吴教授首先介绍了京味文学及其英译的重要性和发展历程。京味文学用京味语言叙述北京(平)百姓故事,描绘北京市井生活、传承京味文化,呈现出显著的京味特征。自20世纪20年代以来,许多重要作家如老舍、邓友梅、汪曾祺等,形成了具有鲜明京味特征的叙事风格。京味文学的英译是将京味文化呈现给西方读者,京味文学中的语言风格、叙事艺术和民族文化具有独特性,他们的等效再现是译者的核心任务,也是京味文学翻译的重中之重。

随后,吴教授通过展示《茶馆》、《那五》、《烟壶》、《蒲柳人家》、《骆驼祥子》和《月牙儿》等多部京味文学作品的英译分析,为同学们详细讲解了京味语言、京味叙事及京味文化的再现。他强调,京味文学的英译应注重方言和口语化语言风格的等效再现,而不必仅仅依赖方言对方言的翻译策略;京味叙事需要通过叙述声音和视角的变化,展现人物感知的世界。在京味叙事的英译中,应着力突出京城小市民“亲近”的叙事声音与视角所体现的京味再现;至于京味文化,它是京味文学的精髓,英译时需准确而生动地展现民族文化和市井生活,避免文化误读。

吴教授还指出,文学作品是高度个性化的艺术创作,作者的幽默语言、丰富想象和优美表达往往独具一格。而目前基于数据库的人工智能翻译并不具备独立思维能力,也难以达到优秀译者在跨学科文学鉴赏与跨文化协调方面的能力与意识。由此可见,文学翻译是Chat-GPT无法取代的。

在讲座的提问和交流环节,师生们与吴教授展开了热烈讨论。学生积极提问,吴教授耐心解答,为同学们指明了今后的学习方向和努力目标。

刘辉作讲座总结,指出作为语言学习者,同学们需要提升文化认同,不断增强跨文化协调能力和多学科的融合能力。


主讲人简介:吴庆军,外交学院英语系教授,英国剑桥大学博士后,全国英国文学学会常务理事,国家社科基金、教育部人文社科基金、北京市社科基金通讯评审专家。主要从事英国小说、爱尔兰文学和文学翻译研究;近期主要从事京味文学英译和华人英语文学北京叙事研究。出版学术专著4部。主持完成国家社科基金2项;北京市社科基金2项,在研教育部人文社科基金1项。



图文:刘   伟

初审:张颖敏

审核:郑蓉颖

终审:于喜海


附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭
Baidu
sogou