译得精彩
发布时间:
[05-04]
译得精彩
——做中国人,说中国话
为了为英语专业研究生提供更切实、实用的翻译技巧,指导学生提高翻译实践能力,4月21日下午,英语系在主楼C606举办了关于翻译技巧的专题讲座。讲座由李丽君老师主持,赵玉闪老师、吴嘉平老师以及英语系研一、研二的全体学生参加了此次讲座。
讲座的主讲人是新华社参考消息报社英文翻译一室副主任何金娥老师。在讲座中,何老师先为大家介绍了汉语对翻译工作的重要性,指出在英译汉过程中要避免洋腔怪调,保持汉语的纯洁性。此外,何老师还强调汉英语言具有鲜明的差异性,翻译工作要重神似而非形似,不能为忠实原文而迁就表面字句。为了给学生提供更直观的翻译指导,何老师还通过精心挑选的英译汉例句,分别从调整语序、句式转化、运用逻辑等九个方面详细介绍了实用有效的翻译技巧。最后,何老师还指出了语言的发展性特点,提倡同学们在翻译实践中充分利用词典,在生活中关注时事,掌握语言发展动向,成为涉猎广泛的杂家。
讲座最后,何老师针对同学们提出的相关翻译类问题一一作了解答,为同学们提供了专业、实用的翻译指导。