外国语学院举办“影视翻译与中国影视走出去”学术讲座
为加强研究生培养高质量发展,开拓学科交叉融合,2024年10月8日下午,外国语学院邀请中国传媒大学金海娜教授做了主题为“影视翻译与中国影视走出去”的学术讲座,本次讲座由学院副院长刘辉主持。
首先,刘辉对金海娜的到来表示热烈的欢迎。刘辉表示学术交流活动是推动研究生高质量培养的动力,也是学科交叉融合的重要交流途径。
随后金海娜做了讲座。她先以《满江红》和《阿凡达》等电影的英文翻译为案例,分析了电影翻译的特点及方法,并介绍了《甄嬛传》和《权力的游戏》等电视剧的翻译实践,还延伸到短视频和电子游戏的翻译实例。她通过展示电影《劳工之爱情》的中英文对照片段,深入探讨了翻译中的关键难点,并提出了广播中的声音是否需要翻译的思考,激发了在场师生的广泛讨论。
金海娜随后介绍了中国影视外译的三种模式:国家赞助体系、商业翻译和影迷翻译。国家赞助体系是通过文化和外交等活动,推动影视作品的全球传播;商业翻译的特点是注重市场需求,通过商业手段助推影视作品的国际化;影迷翻译是由影迷自发进行的翻译,在国家法律法规的指导下,成为国家和商业翻译的有益补充。这三种模式相辅相成,共同促进了中国影视作品的跨文化传播,使更多优秀的中国影视作品得以呈现在国际观众面前。
之后,金教授对多符号的运用进行了详细的讲解,包括语言符号和非语言符号在视觉与听觉层面的作用。她还介绍了多种影视翻译形式,如字幕、配音、解说、口述影像、听障者字幕和手语翻译等,深入分析了每种形式的特点及适用场景。她强调,字幕翻译虽然能够保留原版配音且便于语言学习,但在视觉效果上可能存在干扰,不适合儿童观众。此外,金教授分享了影迷翻译的发展历程,指出其始于1980年代美国,并在1990年代随着互联网普及迅速壮大,为中国影视作品的国际化奠定了基础。
最后,金教授谈到了当前中国影视外译面临的挑战,包括研究不足和可持续性问题,并鼓励更多学者和学生关注这一领域,为推动中国影视作品的全球传播贡献力量。
此次讲座内容丰富,视角新颖,使在场师生对影视翻译的多样性和挑战性有了更深入的认识,为中国影视“走出去”的未来发展带来了新的启示和思考。
主讲人简介:金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,主要研究领域为影视翻译、翻译史、电影史、跨文化传播。担任国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,入选国家万人计划青年拔尖人才,在 Babel 、 Perspectives 、《中国翻译》《当代电影》等国内外重要学术刊物上发表学术论文30余篇,出版《中国无声电影翻译研究》等著作12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)” 等多项国家级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、 Journal of Chinese Film Studies 主编、劳特里奇 Routledge Studies in Chinese Cinemas 丛书总主编,以及 Journal of Chinese Cinemas , Journal of Specialized Translation 等多家 SSCI 和 A & HCI 期刊的客座主编、编委或顾问。金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《阿凡达.水之道》等。
撰稿:李晓彤
初审:刘 辉
审核:郑蓉颖
终审:于喜海